During the 4th year of your studies of English Philology and Applied Linguistics you will
develop translation competences that consist of domain specialization in
the social, political and economic sphere by translating articles on
current international issues and special emphasis will be laid on the end product - the quality of the text in the target language, Bulgarian.
We will proceed as follows:
1. Every week you will find in Moodle an article to translate. The translation you have made shall be uploaded by Monday morning as Assignment A. The name of the file should contain your name and the number of the week. There are 14 weeks in the semester so I shall expect 14 submitted translations for each semester. On Mondays and Thursdays, for the different groups respectively, in class we will be discussing the translation of the article, and students can correct and improve on their translations. By Saturday, the corrected translations shall be uploaded again as Assignment B. The second assignment must be "Fit for publication" -
Presence in class and the submission of both assignments every week will increase your grade by 0.05
Foreign students will be asked to upload a summary of the text and explain the meaning of the difficult words and expressions.
We will proceed as follows:
1. Every week you will find in Moodle an article to translate. The translation you have made shall be uploaded by Monday morning as Assignment A. The name of the file should contain your name and the number of the week. There are 14 weeks in the semester so I shall expect 14 submitted translations for each semester. On Mondays and Thursdays, for the different groups respectively, in class we will be discussing the translation of the article, and students can correct and improve on their translations. By Saturday, the corrected translations shall be uploaded again as Assignment B. The second assignment must be "Fit for publication" -
Какво трябва да проверите след приключване на превода:
1. Да проверите за правописни грешки - СПЕЛЧЕК
2.Да проверите използваната терминология и нейната последователност
3. Цитатите и имената трябва да бъдат в съответствие със съществуващите официални преводи
4. Да проверите съответствието на стандартните фрази с националните style guides
5. Да проверите дали сте превели целия текст (всички параграфи, таблици, графики, бележи под линия, заглавия и т.н.)
6.Второ
прочитане и ревизия – граматика, пунктуация, оставени двойни
пространства между думите, изписване на цитати в оригиналния текст и
т.н.
7. Да проверите точността и формата на цифрите спрямо оригинала- десетична запетаи, мерни единици, изписване на валутни символи
8. Да проверите оформлението - дали са запазени номерирането, шрифтовете, стиловете, таблиците и други вградени обекти?
7. Да проверите точността и формата на цифрите спрямо оригинала- десетична запетаи, мерни единици, изписване на валутни символи
8. Да проверите оформлението - дали са запазени номерирането, шрифтовете, стиловете, таблиците и други вградени обекти?
Foreign students will be asked to upload a summary of the text and explain the meaning of the difficult words and expressions.
- Преподавател: Златка Червенкова